The Vietnamese word "rờ rẩm" translates to "feel in the dark" or "grope in the dark" in English. It is often used to describe the action of trying to find one's way or understand something without clear visibility or understanding, much like how one would move cautiously in the dark.
Literal Use:
"Khuya thế này, còn rờ rẩm đi đâu?"
Translation: "Where are you feeling your way to at this late hour?"
Metaphorical Use:
"Trong cuộc họp, tôi cảm thấy như mình đang rờ rẩm khi không hiểu rõ các số liệu."
Translation: "In the meeting, I felt like I was groping in the dark when I didn’t understand the data clearly."
"Rờ rẩm" can also be used in more abstract or philosophical discussions, such as when talking about life's uncertainties or the difficulty of making decisions without enough information. For example:
- "Khi quyết định thay đổi công việc, tôi cảm thấy mình đang rờ rẩm trong bóng tối."
Translation: "When deciding to change jobs, I felt like I was groping in the dark."
While "rờ rẩm" primarily means to feel or grope in the dark, it can also imply a sense of uncertainty or confusion in other contexts, such as not knowing how to proceed in a situation.